#40 – Ingeborg BACHMANN

DIE GROßE FRACHT

Die große Fracht des Sommers ist verladen,
die Sonnenbark’ im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.

Die Sonnenbark’ im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Die Sonnenbark’ im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken; .
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

Il grande carico dell’estate è imbarcato,
nel porto è pronta la barca di sole,
quando il gabbiano dietro a te stride e cade.
Il grande carico dell’estate è imbarcato.

Nel porto è pronta la barca di sole,
e sulle labbra alle polene spunta
nudo il sorriso dei lemuri.
Nel porto è pronta la barca di sole.

Quando il gabbiano dietro a te stride e cade,
giunge dall’ovest l’ordine d’affondare,
ma nella luce a occhi aperti annegherai,
quando il gabbiano dietro a te stride e cade.

[aus Die gestundete Zeit (1953)
leicht geänderte Fassung (urtext: Das Sonnenschiff): Widmung 🙂
traduzione di M.T. Mandalari, lievemente modificata anch’essa]

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...